مقدمه 

« مثل » در کلام عرب به معنای شبیه و نظیر می باشد . ( مَثَّلَ الشّیءَ بِالشَی ء . ) : چیزی رابه

 

چیز دیگر شبیه ساخت . گاهی « مثل » به معنای « عبرت » می آید . « فَجَعلنا هُم سَلَفاً وَ مَثَلاً

 

للآخِرینَ » آنان را مایه ی عبرت برای آیندگان قرار دادیم .  زخرف :  53

 

 صاحب « مجمع البحرین » میگوید : مثل عبارتند از سخنی در باره ی چیزی دیگر ، و بین  این دو

 

مشابهت وجود داظته باشد ویکی دیگری را تبیین کرده و آن را به تصویر کشد .

 

 « میدانی » صاحب کتاب مجمع الامثال از قول « مُبرّد » ادیب مشهور عرب مثل را اینگونه

 

توضیح داده است .

 

« کلمه ی مَثل از مثال گرفته شده ، که همان گفتار رایج و مشهور ی است که به وسیله ی آن حالت دومی به حالت اولی شبیه میشود واصل در آن بر تشبیه گذاشته شده است . »

 

مفهوم اصطلاحی مَثل

 

 مثل از نظر اصطلاحی عبارت است از تشبیه امری یا چیزی به چیزی تا از آن فایده ای معنوی

حاصل شود .

 

 مثل عبارتی است در بر دارنده ی حکمتی شایع که از نظر قوّت متن وعمق محتوا وصدق مورد در

 

حدی است که متکلم ، ادیب ، شاعر ، عامّه و خاصه هیچ چاره ای جز کمک گیری واستعانت از آن ندارد .

 

 فایده ی مَثل

 

 فایده ی استعمال مثل بیشتر از آن است که بتوان از تمام آنها در این نوشته به آن پرداخت اما به

 

قول معروف :

 

 آب دریا را اگر نتوان کشید                   هم به قدر تشنگی باید چشید

 

 مثل از خستگی و تلخی پند و اندرز صریح می کاهد یا شدت آنرا کم می کند خاطر را لذت وطبع را

 

مسرت می بخشد . در الفاظ قلیل ، معانی کثیر و در سخنان کوتاه اندیشه های ژرف را حمل می نماید .

 

در پرده اشارات که رساتر از تصریح است مطالب عالی و حکمت های متعالی را تعلیم می دهد. و

 

به عنوان چاشنی سخن و زیبایی کلام و استحکام نیروی استدلال برای همگان مورد استفاده قرار می گیرد.

انواع مثل

مثل از نظر محتوای آنها به دسته های زیر تقسیم می شود :

 

1-   آداب و رسوم و عادات که مربوط به گذشته است.مثل : آسیا به نوبت

 

2-   عقاید مذهبی مثل : خدا روزی رسان است.

 

3-    عقاید خرافاتی مثل : نحس بودن سیزده

 

4-   قواعد وقوانین مثل : چهار دیواری ، اختیاری

 

 

5-   شناساندن شهر ها و خصوصیات اهل آن : مثل زیره به کرمان بردن

 

6-   مثلهای تاریخی مثل : ترک تازی کردن ،عهد دقیانوس

 

7-   بهداشتی و پزشکی مثل : سر که درد نمی کند دستمال نمی بندند

 

8-   مسائل جغرافیایی مثل : سالی که نکوست از بهارش پیداست

 

9-   حیوانات مثل : خر ما از کرّگی  دم نداشت

 

1-  اَدَبُ المَرءِ خیرٌ مِن ذَهَبهِ.

 

ترجمه : ادب مرد بهتراز زر اوست.  معادل فارسی :ادب مرد، به ز دولت اوست

 2 -   لبِستُ عَلی ذلِک اُذُنی.

 

ت : بر آن مطلب خودم را به کری زدم       م : خود را به کری زدن .

 

3-  وجدتُه لابساً اُذُنیهِ.

       ت :  اورا دیدم که خودش را به کری زده است.   

  

       م : خودش را به کوچه علی چپ زده است .

 

  4 - اِنّ للحیطانِ آذانا .

 

       ت : دیوارها گوش دارند .        م : دیوار موش داره ، موش هم گوش داره

 

 5 - قَد جَعَلَ اِحدی أذنیه بستانا و الاُخری میداناً.

 

ت :یک گوشش را باغی و گوش دیگرش را میدانی قرار داده است .

 

 م : یک گوشش دراست و یک گوشش دروازه

 

   6 - اقتلِ المؤذی قبلَ أن یُؤذی .

 

ت : اذیت کار را پیش از آن که آزار رساند ،بکُش .  

 

  م : دور کن زنبور را ناخورده نیش .

 

7 -اِستَوت به الارضُ .

 

      ت : زمین ،آثار او را هم از بین برده است .    م : هفت کفن پوسانده است .

        

8 - یُخبِرُکَ أدنی الاَرض عن أقصاها .

 

ت : ابتدای سرزمین ، تو را از انتهای آن با خبر می سازد.

 

م : سالی که نکوست از بهارش پیداست .

 

9- أکثَرُ اسبابِ النّجاحِ الیأسُ .

 

ت : بشترین اسباب موفقیّت ، در ناامیدی است.  م : درنا امیدی بسی امید است.

 

 10 - متی حضَرَ الأصیلُ بَطَلَ الکَفیلُ .

 

ت: هنگام حضور اصل ،کفیل او باطل است .

 

م : آدم زنده ،وکیل و وصی نمی خواهد.

 

11- أَکَلتُم خَیری و خَدَمتُم غیری .

 

ت:از انعام من بهره مند شدید      ،ولی به دیگری خدمت کردید.

 

م: مثل آهوکه در کشوری چرد و در کشور دیگری نافه نهد.

 

12 –  رُبَّ أَکلةٍ تَمنَعُ أکلاتٍ .

 

ت:چه بسا یک بار خوردن از خوردنیهای بعدی باز دارد.

 

م: کم بخور ، همیشه بخور .

 

13- یَعودُ عَلی المَرءِ ما یأتَمرُ.

 

ت: توطئه به صاحبش بر می گردد.

 

م: هرکه چاه از بهر دیگران کَنَد،خود در چَه افتد.

 

14- ذَهَبَ أَمسُ بما فیهِ .

 

ت : دیروز با خوب و بدش رفت. (گذشت)    م: گذشت آنچه گذشت.

 

15- أحلُّ من لَبنِ الأمِ .

 

ت: حلال تر از شیر مادر .                    م: از شیر مادر حلال تر .

 

16- أُمّ الأخرسِ تعرفُ بلُغاتِ الخُرسان ِ.

 

ت: مادر شخص لال، زبان لالان را میداند.   م:زبان گنگان را گنگان دانند.

 

 

17- لا یُلدَغُ المومن من جُحرٍ مرَّتینِ .

 

ت:مومن از یک سوراخ دو بار گزیده نمی شود.

 

م:آدم زرنگ پایش یک بار به چاله می رود.

 

18- ألمؤمن مِرآةُ المومن ِ .

 

ت: مومن آیینه مومن است.    

      

  م: دوست آن است که معیب دوست همچو آیینه رو به رو گوید.

 

19- الانسانُ حریصٌ علی ما مُنعَ .

 

ت: انسان به چیزی که او را منع کند ،حریص است.

 

  م: منع چو بیند حریص تر شود انسان .

 

20 – کلُّ إناءٍ بالّذی فیهِ یَنضَحُ .

 

    ت : در هر ظرفی هر چه هست همان به بیرون تراوش می کند .

 

   م : از کوزه همان برون تراود که در اوست .

 

   21 – کلٌّ یأتی بما هُوَ اَهلُهُ.

 

   ت : هر کسی آنچیزی کند که خود اهل وشایسته ی آن است .

 

  م : هر کس آن کند که از گوهر وی سزد .

 

  22 – کَالباحثِ عن حَتفِهِ بظِلفهِ .

 

  ت : همچون کسی که با سمّ خود در جستجوی مرگ خویش است .

 

  م : با دست خویش گور خود را کندن .

 

  23 – مِن صُباباتِ النَّهرِ یَکونُ البَحرُ الزّاخِرُ .

 

   ت : از ریزش رود خانه ها ، دریای موّاج ایجاد می شود .

 

   م : قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود .

 

  24 – اَلزَقُ مِن بُراقٍ .

 

       ت : چشبنده تر از کَـنِه .  م : مثل کَـنِه .

 

   25 -  اَحوَلُ مِن أبی بَراقِش .

 

ت : رنگارنگ تر از بوقلمون .  م : مثل بوقلمون .

 

26 : بَطنٌ جائع ٌ وَ وَجهٌ مَدهونٌ .

 

  ت : شکم گرسنه ، صورت آراسته      م : پز عالی ،جیب خالی .

 

27 – ألبعیدُ عَن العینِ بَعیدٌ عَنِ القَلبِ .

 

    ت : آنکه از چشم دور است از قلب دور است .

 

    م : از دل برود هر آنکه از دیده برود .

 

   28 – کَلَّفتَنی مُخَّ البَعوضِ .

 

   ت : مرا پی مغز پشه فرستادی . م : پی نخود سیاه فرستادن .

 

  29 – بعضُ الشَّی ءِ افضَلُ مِن لا شَی ء .

 

  ت : مقدار کم از چیزی بهتر از هیچ است .

     م : کاچی به از هیچی .

 

30 – بَعضُ البَقاعِ اَیمَنُ مِن بَعضٍ .

 

ت : بعضی از سر زمین ها از بعضی دیگر امن تر است .

 

   م : از این ستون به آن ستون فرج است .

 

31 – باکِـر تَسعَد .

 

  ت : صبح زود برخیز تا سعادتمند شوی .

 

   م : سحر خیز باش تا کامروا باشی .

 

32 – کلا البَلَدَینِ مؤتَشَبٌ بَهیمٌ .

 

    ت : هر دو شهر تاریک  و ویران است .

 

   م : سگ زرد برادر شغال است .

 

33 – بَلَغَ السِّکّینُ العَظمَ .

 

  ت ، م :  کارد به استخوان رسیده .

 

  34 – ألبَلیََّةُ إذا عَمَّت طابَت .

 

ت : بلا چون عمومی شود خوب است .

 

    م : مرگ دسته جمعی عروسی است .

 

  35 – یَبنی قَصراً وَ یَهدمُ مصراً .

 

  ت : کاخی می سازد و شهری را ویران می سازد .

 

    م : رفت ابرو را درست کند چشم را کور کرد .

 

36 – بَیضاءُ لا یُدجی سَناها العِظلَمُ .

 

  ت : نوری است که تاریکی شب درخشش آن را مانع نیست .

 

   م : خورشید به گِـل نشاید اندود .

 

37 – بَیضَةُ الیَومِ خَیرٌ مِن دَجّاجة الغَدِ .

 

   ت : تخم مرغ امروز بهتر از مرغ فرداست . 

 

   م  : سرکه ی نقد به از حلوای نسیه .

 

  38 – ما کُلُِ بیضاءَ شَحمَةً .

 

   ت : هر چیزسفیدی ، پیه نیست .

 

  م : هر گردی گردو نیست .

 

 39 -  تِلکَ بِتِلکَ یا عمرو.

 

   ت : ای به آن در ای عمرو .          م : این به آن در .

 

  40 – کَمُستَبضِعِ التَّمرِ اِلی الهَجر.

 

    ت : همچو تاجر خرما به بصره .

 

  م  : زیره به کرمان و چغندر به هرات بردن .

  

  41 – ألتَّمرةُ اِلی التَّمرَةِ تَمرٌ .

  

  ت : خرما  روی خرما ، خرماها می شود .

 

  م : قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود .

 

  42 – شاهِدُ الثعلبِ ذَنبُه .

 

  ت : شاهد روباه دم اوست .

 

  م : به روباه گفتند : کو شاهدت ؟ گفت دمم .

 

 

  43 - مالَهُ ثاغِیَةٌ وَلا راغِیَةٌ .

                                                       

   ت : نه گوسفندی دارد نه شتری .

 

    م : آه ندارد که با ناله سودا کند .

  44 - لِکُلِّ جدیدٍ لَذَّةٌ .

   ت : از هر جدیدی لذتی تازه به دل آید .

   م : نو که آید به بازار کهنه شود دل آزار .

  45 - جَدُّک لا کَدُّک .

   ت : شانس اقبال نه تلاش زیاد .

   م : بازوی بخت به ز بازوی سخت .

  46 – مَن جَرَّبَ المُجَرَّبَ حَلَّت بِهِ النَّدامَةُ .

  

  ت : هر کس که انسان آزموده را بیازماید ، پشیمان شود .

  

  م : آزموده را آزمودن خطا است .

 

  47 : إیّاکَ وَ صََدرَ المجالِس فَانَّهُ قُلعَهُ .

 

  ت : بالای مجلس منشین که پایدار نیست .

 

  م : جایی بنشین که بلندت نکنند .

 

 48 : أحقَدُ مِنَ الجَمل ِ .

 

 ت : کینه توز تر از شتر .     م: شتر کینه .